Томмазо Ландольфи (1908 – 1979)
Здесь его знают, как профессионального переводчика классической русской прозы на итальянский язык, в первую очередь Гоголя и Пушкина. В своей родной Италии он знаменит и своей собственной прозой. Удивительной, сюрреалистичной, очень тонкой и странной (как, впрочем, у всех приверженцев герметизма). По мнению многих литературных критиков, Ландольфи является одной из наиболее ярких фигур прозы XX века, но при этом он до сих пор остаётся недооценённым в России, стране, которую он очень любил и культурному наследию которой он посвятил свою жизнь. Мне остаётся только присоединиться к этому мнению. Его рассказы в своё время сильно повлияли на моё собственное мировосприятие, то по-Кэролловски лихо логически закрученные, то простые, как лист бумаги. Здесь его издавали, понемногу, но найти его книги не представляет какой-то особой сложности. Для меня знакомство с Ландольфи началось с изданного в серии «Иностранная литература» сборника его рассказов «Солнечный удар». Он, увы, не переиздавался, но многое, вошедшее в его состав, присутствует и в других сборниках, переживших не одну редакцию. Почему я так заостряю внимание на изданиях его книг? Дело в том, что в сети почти невозможно найти Ландольфи в электронном виде в сколько-нибудь значительном количестве. Например, ни на «либрушке» ни на «либрусеке» его произведений попросту нет (а это самые большие русскоязычные онлайн-библиотеки). Потому сразу предупреждаю: если понравится, то вам прямая дорога в книжный магазин. То немногое, что выносит на поверхность информационных волн невод поисковых машин, перед вами:
Свадебная ночь.
Бекас.
Мария Джузеппа.
Диалог о главнейших системах.
Смерть французского короля.
Жена Гоголя.
Провинциалки.
Немая.
Тараканье море.
Солнечный удар.
Литературовед из меня посредственный, потому желающих подробностей, я отправляю к статье Киселёва, несколько грузной, но способной, на мой взгляд, передать суть личности Ландольфи и его роли в современном искусстве, и в википедию, где одни сухие факты.

